Tôi
thường nghe Phật tử nói về trí tuệ và từ bi. Hai từ này có ý
nghĩa gì?
Một số tôn giáo tin rằng từ bi hay tình thương là phẩm chất tinh thần quan trọng nhất nhưng họ đã không thành công về việc phát triển trí tuệ, kết quả chỉ là một người khờ tốt bụng, một người tử tế có chút ít hiểu biết hoặc không biết gì cả. Những hệ thống tư tưởng khác như khoa học, tin rằng trí tuệ có thể tốt nhất để phát triển, trong khi tất cả mọi tình cảm kể cả từ bi bị loại ra. Hậu quả của kiểu suy nghĩ này mà khoa học có khuynh hướng bận tâm về kết quả mà lãng quên đi là khoa học phải phục vụ con người chứ không phải để kiểm soát và khống chế con người. Nói khác hơn, làm cách nào các nhà khoa học mặc cả khả năng của mình để phát triển bom nguyên tử, chiến tranh vi trùng.v.v... Tôn giáo luôn xem lý trí và trí tuệ như là kẻ thù của tình cảm cũng như yêu thương và lòng trung thành. Khoa học luôn xem tình cảm như yêu thương và trung thành là kẻ thù của lý trí và tính khách quan. Và dĩ nhiên, hễ khoa học phát triển thì tôn giáo suy thoái. Mặt khác, Phật giáo dạy rằng để trở thành một người hoàn hảo phải phát triển cả trí tuệ và lòng từ bi. Vì nó không phải là giáo điều mà dựa vào kinh nghiệm, Phật giáo không có gì phải e ngại khoa học cả.
|
What do the terms wisdom
and compassion mean in Buddhism?
Some religions believe
that compassion or love (the two are very similar) is the most important
spiritual quality but they fail to develop any wisdom. The result is that
you end up being a good-hearted fool, a very kind person but with little
or no understanding. Other systems of thought, like science, believe that
wisdom can best be developed when all emotions, including compassion, are
kept out of the way. The outcome of this is that science has tended to
become preoccupied with results and has forgotten that science is to serve
man, not to control and dominate him. How, otherwise could scientists have
lent their skills to develop the nuclear bomb, germ warfare, and the like.
Religion has always seen reason and wisdom as the enemy of emotions like
love and faith. Science has always seen emotions like love and faith as
being enemies of reason and objectivity. And of course, as science
progresses, religion declines. Buddhism, on the other hand, teaches that
to be a truly balanced and complete individual, you must develop both
wisdom and compassion. And because it is not dogmatic but based on
experience, Buddhism has nothing to fear from science.
|
Như vậy theo Phật
giáo, trí tuệ nghĩa là gì?
Trí tuệ tối thượng thấy rằng tất cả các hiện tượng sự vật đều không hoàn hảo, không thường hằng và vô ngã. Sự hiểu biết này là tự tại hoàn toàn và đưa đến phúc lạc lớn lao, được gọi là Niết bàn. Tuy nhiên, Đức Phật không nói nhiều về mức độ trí tuệ này. Không phải là trí tuệ nếu chúng ta đơn giản tin tưởng vào những gì người khác nói lại. Trí tuệ thực sự là nhìn thấy trực tiếp và tự mình hiểu. Ở mức độ này, trí tuệ làm cho tâm cởi mở hơn là tâm lượng hẹp hòi, lắng nghe những quan điểm của người khác hơn là tin mù quáng; cẩn thận xem xét những sự kiện ngược lại hơn là vùi đầu trong mê lộ; phải khách quan hơn là thành kiến hay phe phái; dành thời gian để hình thành ý kiến và niềm tin hơn là chỉ chấp nhận điều đầu tiên hay điều dễ cảm xúc nhất đưa đến cho ta ; và luôn sẵn sàng thay đổi niềm tin một khi sự thật tương phản lại ta. Người làm được điều này chắc chắn là khôn ngoan và cuối cùng đến gần với hiểu biết chân chính. Con đường của người Phật tử đòi hỏi phải có lòng can đảm, kiên nhẫn, linh động và thông minh.
|
So what, according to
Buddhism, is wisdom?
The highest wisdom is
seeing that in reality all phenomena are incomplete, impermanent, and not
self. This understanding is totally freeing and leads to the great
security and happiness which is called Nirvana. However, the Buddha
doesn’t speak too much about this level of wisdom. It is not wisdom if
we simply believe what we are told. True wisdom is to directly see and
understand for ourselves. At this level then, wisdom is to keep an open
mind rather than being closed-minded, listening to other points of view
rather than being bigoted; to carefully examine facts that contradict our
beliefs, rather than burying our heads in the sand; to be objective rather
than prejudiced and partisan; to take time about forming our opinions and
beliefs rather than just accepting the first or most emotional thing that
is offered to us; and to always be ready to change our beliefs when facts
that contradict them are presented to us. A person who does this is
certainly wise and is certain to eventually arrive at true understanding.
The path of just believing what you are told is easy. The Buddhist path
requires courage, patience, flexibility and intelligence.
|
Tôi nghĩ
là có rất ít người có thể làm điều đó. Vậy thì điểm nổi
bật của Đạo Phật là gì nếu chỉ có một ít người có thể thực
hành?
Sự thật không phải mọi người đều sẵn sàng theo Đạo Phật. Vì vậy có thể nói rằng chúng tôi nên dạy đạo mà mọi người có thể dễ hiểu hơn là thất bại trong sự buồn cười. Phật giáo nhắm vào chân lý và nếu người chưa hiểu hết bây giờ, họ có thể sẵn sàng ở kiếp sau. Tuy nhiên có nhiều người, chỉ với những lời chân thật hay khuyến khích thì có thể làm tăng trưởng sự hiểu biết của họ. Vì thế người Phật tử cố gắng trong khiêm tốn và âm thầm chia sẻ sự hiểu biết về đạo của mình với người khác. Phật dạy chúng ta lòng từ bi và chúng ta truyền dạy đến người khác cũng vì lòng từ bi.
|
What is the point of
Buddhism if only a few can practice it?
It is true that not
everyone is ready for Buddhism yet. But to say therefore that we should
teach a religion that is false but easily understandable so everyone can
practise it is ridiculous. Buddhism aims at the truth and if not everyone
has the capacity to understand it yet, they perhaps will be ready for it
in their next life. However, there are many who, with just the right words
or encouragement, are able to increases their understanding. And it is for
this reason that Buddhists gently and quietly strive to share the insights
of Buddhism with others. The Buddha taught us out of compassion and we
teach others out of compassion.
|
Theo Phật giáo từ bi
là gì?
Như trí tuệ bao gồm sự hiểu
biết hay tri thức từ bản thể của ta, từ bi bao gồm tình cảm hay
cảm giác của bản tính con người. Giống như trí tuệ, từ bi là
phẩm chất duy nhất của con người. Từ bi được tạo thành bởi hai
từ "co" là cùng nhau và
"passion" là cảm giác mạnh. Và
đó là từ bi. Khi ta thấy một người nào đó buồn khổ chúng ta
cảm thấy nỗi đau của họ như là nỗi đau của chính ta và cố gắng
loại bỏ hay xoa dịu nỗi đau của họ thì đó là từ bi. Vì thế, tất
cả mọi người đều tốt, tất cả đều có đức tính như Phật là
chia sẻ, sẳn sàng an ủi, thông cảm, quan tâm và chăm sóc - tất cả
đều là biểu hiện của lòng từ bi. Bạn cũng nên chú ý rằng trong
con người có lòng từ bi, sự quan tâm và yêu thương người khác
cũng là bắt nguồn từ sự chăm sóc và thương yêu chính mình.
Chúng ta có thể thật sự hiểu người khác khi ta thật sự hiểu
được chính mình. Chúng ta biết điều gì tốt nhất đối với người
khác cũng như ta biết cái gì tốt nhất cho chính ta. Vì vậy trong Đạo
Phật, sự phát triển tâm linh của riêng mình sẽ nở rộ một cách
tự nhiên trong sự quan tâm đến sự lợi lạc của người khác.
Cuộc đời của Đức Phật đã minh chứng rất rõ điều này. Ngài
đã dành sáu năm dài để tìm ra hạnh phúc cho mình, sau đó Ngài
mang lại lợi ích đó cho toàn nhân loại.
|
What, according to
Buddhism, is compassion?
Just as wisdom covers the
intellectual or comprehending side of our nature. Like wisdom, compassion
is uniquely human quality. Compassion is made up of two words. 'co'
meaning together and 'passion' meaning a strong feeling. And this is what
compassion is. When we see someone is in distress and we feel their pain
as if it were our own, and strive to eliminate or lessen their pain, then
this is compassion. So all the best in human beings, all the Buddha-like
qualities like sharing, readiness to give comfort, sympathy, concern and
caring - all are manifestations of compassion. You will notice also that
in the compassionate person, care and love towards others has its origins
in care and love for oneself. We can really understand others when we
really understand ourselves. We will know what’s best for others when we
know what’s best for ourselves. We can feel for others when we feel for
ourselves. So in Buddhism, ones own spiritual development blossoms quite
naturally into concern for the welfare of others. The Buddha’s life
illustrates this very well. He spent six years struggling for his own
welfare, after which, he was able to be of benefit to the whole of
mankind.
|
Vậy
Ngài nói rằng có thể giúp người khác hữu hiệu nhất
khi ta tự giúp mình. Đó không phải là ích kỷ hay sao?
Chúng ta thường thấy lòng vị tha, quan tâm đến người khác trước khi cho chính mình, ngược lại với tính ích kỷ là
lo cho mình trước rồi mới nghĩ đến người khác. Phật giáo không xem
cách nhìn trong hai thái độ này mà hòa lẫn cả hai. Thật sự quan tâm đến mình sẽ dần dần hướng sự quan tâm đến người khác khi người ấy nhận ra người khác thật sự cũng giống như mình. Đây mới thật sự là từ bi. Từ bi là viên ngọc
báu trong vương miện của
những lời dạy của Đức Phật.
|
Isn’t it selfish to say
that we are best able to help others after we have helped ourselves.
We usually see altruism,
concern for others before oneself, as being the opposite of selfishness,
concern for oneself before others,. Buddhism does no see it as either one
or the other but rather as a blending of the two. Genuine self-concern
will gradually mature into concern for others as one sees that others are
really the same as oneself. This is genuine compassion. Compassion is the
most beautiful jewel in the crown of the Buddha’s teaching.
|