Đại Trí Độ nói là, thực tại, dù cho nó có mang tên gì đi nữa, dù cho nó có thêm lời bằng tiếng Tàu, Tây, Nhật, Hàn, Anh, Pháp, Đức , Ý, Ba Tư, Ấn độ, Thái Lan, Lào, Campuchia, Nepal, Tây tạng đi nữa, thực tại ấy vẫn là thực tại đơn thuần mà
Chùa Ta hay Chùa Tàu hở Ba ?

Đại Trí Độ nói là, thực tại, dù cho nó có mang tên gì đi nữa, dù cho nó có thêm lời bằng tiếng Tàu, Tây, Nhật, Hàn, Anh, Pháp, Đức , Ý, Ba Tư, Ấn độ, Thái Lan, Lào, Campuchia, Nepal, Tây tạng.... đi nữa, thực tại ấy vẫn là thực tại đơn thuần mà !

Trong Đại Trí Độ Luận, cuốn 41, tập 3, có phần Giải thích Phẩm Ba Giả thứ 7.

Phần giải thích này làm tôi cảm động thực sự, khi đọc và so sánh với bản Kinh Đại Bát Nhã Huyền Tráng , Bản kinh Hội thứ Nhất và cả bản Hội Hai , phần tương đương.

Thực sự , chẳng có gì là "thực" trên thế gian này, nhưng phải "ảo như thế" , mới thành thế gian thực .
 

Mấy ngày Tết, tôi cùng gia đình đi viếng các Chùa. Ở nhà, chúng tôi phát tâm đi 10 kiểng già lam, trong chỉ một ngày Mùng 2 tết mà thôi.

Chúng tôi ra đi từ mờ sương, cái lạnh giá thấm dần trong da thịt, nhưng trong lòng rất ấm áp khi nghĩ đến chốn già lam hương đăng hoa rực rỡ .

Vào từng chùa lạy Phật, nghỉ ngơi trong sân với nhiều người đi viếng , đôi khi ngồi mạn đàm với mấy vị Sư hay Ni, buổi trưa thọ trai cùng Tăng Ni và Phật tử, ..... như thế, mãi đến 11 giờ tối, chúng tôi mới về nhà, trong lòng thoải mái an vui trong thân xác ...rã rời.

Bổng nhiên, hai đứa bé , con tôi chợt hỏi : "Ba mình đi lầm chùa rồi !" – Gì ? – "Mình đi lầm Chùa Tàu rồi !"

- Chùa Việt mà, Sư hay Ni nói tiếng Việt mà, mình ăn chay món Việt mà !.

- Thế vì sao, trong ngoài chùa lại toàn tiếng Tàu. Cái hộp đựng cơm chay của con, cũng ghi chữ Việt bên ngoài, mà bên trong là xuất xứ Hàn quốc. Còn cái Chùa Việt Nam to đùng như thế, mà lại ghi bên ngoài bằng chữ Tàu, mà bên trong cũng chữ Tàu ? Con đi Thái, đi Campuchia, chùa của người ta đâu có chữ Tàu như chùa mình ? Ở Tiệp, con cũng thấy chùa Việt Nam, bằng chữ Việt mà ! Hồi con đi Nhật, Hàn cũng không có chữ Tàu mà !

- Ba, Ba, Bộ ....mấy Thầy Cô đọc tiếng Việt ....hỗng rành hở Ba ?

- Bậy nào, không phải đâu . – Thế....tại sao lại vậy hở Ba ?

- – Ơ..... Tôi . ....mắc nghẹn ! Tôi suy nghĩ lại, tại sao vậy cà ? 


Tôi nhìn lại trên tay tôi, tờ báo Giác Ngộ với hình chùa Bái Đính, mà tôi sửng sờ như tôi đang nhìn ảnh của .... Điện Minh Vương bên Tàu !!! (*)

Đại Trí Độ nói là, thực tại, dù cho nó có mang tên gì đi nữa, dù cho nó có thêm lời bằng tiếng Tàu, Tây, Nhật, Hàn, Anh, Pháp, Đức , Ý, Ba Tư , Ấn độ, Thái Lan, Lào, Campuchia, Nepal, Tây tạng.... đi nữa, thực tại ấy vẫn là thực tại đơn thuần mà !

Vậy tại sao, Chùa Việt lại không mang tiếng Việt, hay Hán-Việt để cho cái thực tại ấy, được thực sự trở về nguồn gốc, thành Chùa Việt nam, dù là tăng ngữ Việt cũng giả như tăng ngữ chữ Tàu ? Chẳng lẽ cái tăng ngữ Tàu giả ấy, lại cao siêu hơn cái tăng ngữ Việt Nam giả ?

Có ai, quớ bà con người Việt, biết vụ này, giải thích giùm tôi, để tôi giải thích cho lớp người trẻ tuổi này . Và để tôi không phải lầm đường mà cúng dường và qui y theo các Chùa .......Tàu với Lão Tử ngồi chính điện thay Ngài Cồ Đàm mất !

(*) Tuần báo Giác Ngộ, trang 10, số 627 – 4-2-2012 Saturday, February 04, 2012

Tâm Nhẫn

 
 

Về Menu

chùa ta hay chùa tàu hở ba ? chua ta hay chua tau ho ba tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

心经全文下载 持咒 出冷汗 Duong 曹洞宗 長尾武士 曹洞宗管長猊下 本 สรนาาใสย สงขฝลล 佛說父母恩重難報經 大法寺 愛西市 南懷瑾 戒淫汇说 鼎卦 皈依的意思 佛教名词 唐朝的慧能大师 自悟法师台湾第三届人本佛教 経典 ï¾ï¼ Bí quyết nấu chè đỗ đen thật nhừ tuÇ 忉利天 演若达多 chúng ta đi chùa để cầu xin hay để 五痛五燒意思 quà 白骨观 危险性 c½u 菩提 ón 八吉祥 ô บทสวดพาห งมหากา niêm 首座 提等 加持是什么意思 寺院 募捐 Ni giới Nam bộ nửa đầu thế kỷ XX duc dat lai lat ma huong dan ve giao huan 心中有佛 å nen cung tat nien nhu the nao Ñ ÐÑÑ bỏ xÃ Æ cây mù u 佛教与佛教中国化 ï¾ å 凡所有相皆是虛妄 若見諸相非相 Kê nấu bí đỏ お墓 更地