Chung Cuộc
Chung Cuộc


 
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
 
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
 
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
 
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
 
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
 
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
 
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
 
 Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
(Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)

 
THE END
 
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
of the lonely dawn
you stretch out your arms for your baby
in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night
when the rain patters on the leaves
you will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
into your room.

If you lie awake,
thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”

On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
while you sleep.
 I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
 
When, on the great festival of puja,
the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear Auntie will come
with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
and
my soul.” 

 
Rabindranath Tagore,
in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore

 
 

Về Menu

chung cuộc chung cuoc tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

tay phuong da tiep nhan dao phat nhu the nao mu Sài Gòn gió chướng æ å Œ Mùa Vu Lan lắng lòng nhớ mẹ khi phật tử là doanh nhân 仏壇 拝む 言い方 瑞州三峰院的平和尚 唐代 臨濟 thân và tâm là một hay không phải là Quảng ngữ của Quốc sư Tuệ Trung ở thuyền Nước mấy độ duyên lành Làm việc theo ca ảnh hưởng xấu đến Nên dùng tảo SPIRULINA như thế nào vì sao bút chì có gắn kèm cục tẩy sÏi Ï hấp dẫn mỗi chúng ta Đại sư Pháp Trí Tri Lễ 960 1028 phần mở đầu người nam châm bí mật của luật Đậu phụ kho cùi dừa Bồ tát giữa Sài Gòn nguoi nam cham bi mat cua luat hap dan 纯素烘焙替代品 Lá thư chưa dám gửi mẹ yêu hap dan moi chung ta tầm hà tĩnh ấm áp lễ hội vu lan tại chùa sống với hai chữ Ngày ăn chay Việt Nam Tại sao không Bông hồng nào cho Cha canh bi do ý nghĩa cầu siêu trong phật giáo le Mây trắng có thong dong khái niệm song voi hai chu thư Nụ cười Phật đản sanh phật đạo đường giải thoát tu tập từ tâm chùa Món chay bánh hoa hồng Con đường đi đến Phật đạo Cư sĩ Tâm Minh LÊ ĐÌNH THÁM 1897 1969 Cây cỏ bảo vệ gan tra loi nhung cau hoi cua cu si hu luc thay loi trả lời những câu hỏi của cư sĩ hư 供灯的功德