Chung Cuộc
Chung Cuộc


 
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
 
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
 
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
 
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
 
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
 
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
 
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
 
 Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
(Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)

 
THE END
 
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
of the lonely dawn
you stretch out your arms for your baby
in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night
when the rain patters on the leaves
you will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
into your room.

If you lie awake,
thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”

On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
while you sleep.
 I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
 
When, on the great festival of puja,
the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear Auntie will come
with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
and
my soul.” 

 
Rabindranath Tagore,
in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore

 
 

Về Menu

chung cuộc chung cuoc tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

己が身にひき比べて hay nuong tua chinh minh de lam chu ban than Phương tiện vào cửa tham thiền 蒋川鸣孔盈 Các thực phẩm phụ nữ đang cho con bú 築地本願寺 盆踊り Hấp thu quá nhiều axit folic sẽ sinh con ส วรรณสามชาดก Hấp thu nhiều cồn gây suy giảm chức Phật giáo Mệt hay quan sat tam thai khi ho met moi hoẠluã æ n อธ ษฐานบารม Giúp con vượt qua khủng hoảng tinh thần hay quang ganh lo di va vui song Vì sao con người nên ăn uống thuần อธ ษฐานบารม 墓地の販売と購入の注意点 おりん 木魚のお取り寄せ お位牌とは 佛教教學 お墓参り คนเก ยจคร าน Ä n Thuốc giảm cân không giảm cân còn gây 文殊 nh 香炉とお香 曹洞宗総合研究センター Tết đến nói chuyệnmười hai con giáp 色登寺供养 随喜 Tập thể dục khi còn trẻ có lợi cho thầy Cha tôi Quảng Ngãi Húy kỵ Tổ sư khai sơn Tổ å Nuôi con bằng sữa mẹ giúp giảm nguy cơ 皈依是什么意思 別五時 是針 五観の偈 曹洞宗 Nước có cồn nước tăng lực uống kinh dien 元代 僧人 功德碑 浄土宗 2006 佛经讲 男女欲望 いいお墓 金沢八景 樹木葬墓地 Những Người Con Gái Lành của Đức Thế L 必使淫心身心具断 vi L