Chung Cuộc
Chung Cuộc


 
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
 
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
 
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
 
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
 
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
 
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
 
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
 
 Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
(Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)

 
THE END
 
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
of the lonely dawn
you stretch out your arms for your baby
in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night
when the rain patters on the leaves
you will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
into your room.

If you lie awake,
thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”

On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
while you sleep.
 I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
 
When, on the great festival of puja,
the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear Auntie will come
with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
and
my soul.” 

 
Rabindranath Tagore,
in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore

 
 

Về Menu

chung cuộc chung cuoc tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

お仏壇 お供え 福慧圆满的究竟佛是怎样成呢 Khổ qua làm thuốc Tròn đầy hạt lứt Hệ phái Khất sĩ tưởng niệm cố các vị đồng tu chúc các vị năm mới potala คนเก ยจคร าน Do đâu gan bị phá hủy 住相 quan điểm của phật giáo về việc nói Bài 必使淫心身心具断 ngam loi duc phat day la ha u la ve long chinh こころといのちの相談 浄土宗 Làm thế nào để có giấc ngủ ngon tron bo tranh tho va thu phap chu tieu dang yeu 願力的故事 9 lưu ý để giảm nguy cơ ung thư 崔红元 香炉とお香 Bồ Đề Tâm Không gian thiền tĩnh Ăn uống gì tốt cho da 同分 能令增长大悲心故出自哪里 3 công dụng bất ngờ của yến mạch Y tế cho Hội nghị Sakyadhita lần thứ Ăn đậu giúp giảm cholesterol noi van linh bat dau 閩南語俗語 無事不動三寶 sự tiếp biến văn hóa tu tanh di da 4 hoa ưu đàm Tai biến mạch máu não Xin nhớ ba chữ nhung van ke nen doc hang ngay 供灯的功德 Ăn chay Mỳ ống trộn nước xốt chanh 梁皇忏法事 bùi giáng và những vần thơ dành cho những nhận định chưa đúng về phật Thiền tặng 士用果 佛頂尊勝陀羅尼 chua bongeun chon binh yen cho tam hon 每年四月初八 Thể dục có lợi gì cho phụ nữ mang ส วรรณสามชาดก Thử làm món bánh bèo nước cốt dừa 一日善缘 五観の偈 曹洞宗