Chung Cuộc
Chung Cuộc


 
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
 
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
 
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
 
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
 
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
 
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
 
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
 
 Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
(Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)

 
THE END
 
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
of the lonely dawn
you stretch out your arms for your baby
in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night
when the rain patters on the leaves
you will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
into your room.

If you lie awake,
thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”

On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
while you sleep.
 I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
 
When, on the great festival of puja,
the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear Auntie will come
with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
and
my soul.” 

 
Rabindranath Tagore,
in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore

 
 

Về Menu

chung cuộc chung cuoc tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

diet tru cai ac va tien den hanh phuc 1969 夷隅郡大多喜町 樹木葬 Khái niệm thời gian trong Phật giáo de co duoc su thanh tinh noi tam hon nguoi than nen to chuc tang le nhu the nao de co å HẠnh dù cấm cũng yêu おりん 木魚のお取り寄せ quan diem cua nguoi phat tu ve ham nong toan Bí mật của tách trà Mênh mang tháng chạp 己が身にひき比べて dao phat trong van hoc dan gian viet nam vấn đề thờ cúng của người phật tử 香炉とお香 dao phat va nghe thuat hoa giai san han お位牌とは bão 一人 居て喜ばは二人と思うべし dao duc trong nep song nguoi phat tu 净地不是问了问了一看 Đậu hủ kho rau bà kanadeva huu nga thien phap äºŒä ƒæ dung de nam thang troi qua trong hoi tiec Loạn yoga イイハナのお盆にぴったりの盆提灯 禮佛大懺悔文 chùa yên phúc long trọng tổ chức lễ vu con đường cứu khổ chúng sanh là triệc พระอ ญญาโกณฑ ญญะ 9 công dụng tuyệt vời của các doi nguoi la quy bau xin dung lang phi Xá tội vong nhân 净土五经是哪五经 Nuôi con bằng sữa mẹ vừa tốt vừa thiç bÃƒÆ vi nu tien sy quy y cua phat de kham chua mien phi 浄土宗のお守り お守りグッズ Phụ nữ béo phì Ăn bông cải xanh để ngăn chặn ung thư suy nghi ve the ky moi cua nguoi tu phat いいお墓 金沢八景 樹木葬墓地 Sen hồng tháng Bảy สต 如闻天人 Ngạc nhiên vì điều trị tự kỷ