Chung Cuộc
Chung Cuộc


 
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
 
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
 
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
 
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
 
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
 
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
 
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
 
 Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
(Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)

 
THE END
 
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
of the lonely dawn
you stretch out your arms for your baby
in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night
when the rain patters on the leaves
you will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
into your room.

If you lie awake,
thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”

On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
while you sleep.
 I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
 
When, on the great festival of puja,
the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear Auntie will come
with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
and
my soul.” 

 
Rabindranath Tagore,
in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore

 
 

Về Menu

chung cuộc chung cuoc tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

普門品經文全文 phật 戒名 パチンコがすき tức 般若蜜 cach xung ho trong phat giao lý โภชปร ตร 17 cach tich duc ma vi lao hoa thuong day de hanh 空中生妙有 Quan điểm của Ðức Phật về thực chương vii tình trạng phật giáo việt 所住而生其心 大悲咒全文 ăn Tiểu sử Hòa thượng Thích Thiện Hào loi phat day 慈恩传 敕命玄奘法師充任上座 ภะ phật giáo chân chính là gì Ngày cuối năm nói về chuyện ăn chay neo 人生是 旅程 風景 chuyển 华藏净宗弘化网 hà tĩnh vu lan về với chùa bụt mọc 念空王啸 น ท 佛教名词 栃木県 寺院数 止念清明 轉念花開 金剛經 Nghĩ về ba yêu dấu 淨界法師書籍 曹洞宗 長尾武士 Chiều 30 10 khai mạc tuần lễ văn hóa Tưởng niệm húy nhật lần thứ 28 既濟卦 ThÃ Æ nằm tan thuyet hay thuyet tan trong bai ke tan phat æ ä½ å 寺院 募捐 4 chế độ ăn kiêng giúp giảm bệnh chong ร บอ ปก 加持是什么意思 mua Rối 経典 Huyết áp hay thay đổi nguy cơ mất trí làm giàu như thế nào để không mất