Trích dẫn kinh điển Bản Anh Ngữ Taming the Mind Discourses of the Buddha , Edited by Buddhist Publication Society, Wheel Publication No 51, Kandy, Sri Lanka 1995 Tham khảo Đại Tạng Kinh Việt Nam, Hòa thượng Thích Minh Châu dịch Việt
Điều Phục Tâm Ý - Phần 7: Phẩm về Tâm (Pháp Cú 33-43)

Trích dẫn kinh điển Bản Anh Ngữ: "Taming the Mind - Discourses of the Buddha", Edited by Buddhist Publication Society, Wheel Publication No. 51, Kandy, Sri Lanka (1995) Tham khảo: Đại Tạng Kinh Việt Nam, Hòa thượng Thích Minh Châu dịch Việt.

33. "Tâm hoảng hốt giao động,
Khó hộ trì, khó nhiếp,
Người trí làm tâm thẳng,
Như thợ tên, làm tên."


34. "Như cá quăng trên bờ,
Vất ra ngoài thủy giới;
Tâm này vũng vẫy mạnh,
Hãy đoạn thế lực Ma."


35. "Khó nắm giữ, khinh động,
Theo các dục quay cuồng.
Lành thay, điều phục tâm;
Tâm điều, an lạc đến."

36. "Tâm khó thấy, tế nhị,
Theo các dục quay cuồng.
Người trí phòng hộ tâm,
Tâm hộ, an lạc đến."


37. "Chạy xa, sống một mình,
Không thân, ẩn hang sâu
Ai điều phục được tâm,
Thoát khỏi Ma trói buộc
"

38. "Ai tâm không an trú,
Không biết chân diệu pháp,
Tịnh tín bị rúng động,
Trí tuệ không viên thành."


39. "Tâm không đầy tràn dục,
Không bị hận công phá,
Ðoạn tuyệt mọi thiện ác,
Kẻ tỉnh không sợ hãi,"


40. "Biết thân như đồ gốm,
Trú tâm như thành trì,
Chống ma với gươm trí;
Giữ chiến thắng không tham"


41 "Không bao lâu thân này,
Sẽ nằm dài trên đất,
Bị vất bỏ, vô thức,
Như khúc cây vô dụng."


42. "Kẻ thù hại kẻ thù,
Oan gia hại oan gia,
Không bằng tâm hướng tà,
Gây ác cho tự thân."


43. "Ðiều mẹ cha bà con,
Không có thể làm được
Tâm hướng chánh làm được,
Làm được tốt đẹp hơn."

[Pháp Cú]
 

Về Menu

điều phục tâm ý phần 7: phẩm về tâm (pháp cú 33 43) dieu phuc tam y phan 7 pham ve tam phap cu 33 43

Thiền tập với trẻ em việc ly do vi dau ly do vi đâu lăn theo quả bóng hồi ức một quận chúa kỳ 3 người 欲移動 pha t tu khong hie u da o phâ t tư không hiê u đa o æ tu tanh di da 3 20 to xa da da jayata phâ t pha p đô i vơ i thiê u nhi phần mềm kinh sách điện tử phâ t nhu ng ba i tho hay ve pha t gia o như ng ba i thơ hay vê phâ t gia o tượng phật từ tờ di chúc của người Món chay Việt hút khách tại quà mua xuan va dat me xin hay buoc ra khoi vong tron te nhat cua đừng vội vàng so sánh người khác 士用果 1 mười hai nhân duyên đất mẹ yêu thương Thanh âm mùa hạ 放下凡夫心 故事 VẠkinh dien phat giao va su truyen ba cua chanh phap Không lan dau cong bo anh ve cuoc dau tranh chong dan ap lần đầu công bố ảnh về cuộc đấu tượng phật ngọc hòa bình thế giới kinh kim cang ý nghĩa ba câu trong kinh kim cang ý nghĩa ba câu trong kinh kim cang nguoi cha tot chinh la thay hieu truong quan trong cười người cha tốt chính là thầy hiệu cho 乃父之風 neu nghi nuoi duoc cha me la tron chu hieu thi hay nếu nghĩ nuôi được cha mẹ là tròn Con đã gọi đúng tên Ngài nhưng chú loi phat day ve cong on cha me lời phật dạy về công ơn cha mẹ