Man rợ, theo tôi chi
Đừng học thói trọc phú để ăn thú hoang dã

Man rợ, theo tôi chỉ có thể dùng từ như vậy với hành vi tận diệt thiên nhiên này. Đừng ngụy biện là dân nghèo kiếm sống mà phải bắt chim. Và cũng đừng đua đòi theo thói trọc phú tìm kiếm cao lương mỹ vị đặc sản mà ăn tất tần tật muông thú hoang dã.


Bạn có thể tưởng tượng cảnh những đôi chim sếu thảnh thơi đi ăn ngay bên cạnh thửa ruộng có nông dân đang cày bừa (kể cả máy cày cơ giới) mà không hề e ngại (ảnh).
.  
Sếu trên đồng

Các "vua bếp" có bao giờ nổi tiếng với các món ăn man rợ từ động vật hoang dã? Chẳng lẽ các nhà khoa học lại không thể xác định tính dinh dưỡng (nếu có) từ các "món ăn đặc sản" chế biến từ động vật hoang dã? Tất cả chỉ là vấn đề tâm lý của kẻ trọc phú muốn mình hơn tất cả thiên hạ, ngay cả trong việc ăn, bởi vì tiền thừa thãi quá.

Tôi đang sống ở Nepal. Dân xứ này nghèo hơn dân nghèo ở Việt Nam, thế mà không bao giờ có chuyện bắt một con chim trời ăn thịt, đừng nói là tận diệt theo kiểu ở Hà Tĩnh. Tháng rồi tôi đi làm phim tài liệu về sếu đầu đỏ ở quê Đức Phật.

Khi tôi lội vào một khu ruộng để quay hình tổ sếu ngay trong ruộng lúa, người nông dân chủ ruộng thoạt tiên đã ra dấu không cho: "No egg! No egg!" (Không được lấy trứng!) vì tưởng chúng tôi đến lấy trứng chim (ảnh).

Mặc dù khoảnh ruộng gần 1 công đất không thể trồng trọt vì chim sếu làm tổ, thế mà ông nông dân nghèo còn bảo vệ như thế. Sếu còn bình an sống cạnh con người như thế, các loài chim khác thì sống càng thoải mái hơn.

 

Về Menu

đừng học thói trọc phú để ăn thú hoang dã dung hoc thoi troc phu de an thu hoang da tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

大乘与小乘的区别 惨重 dừng 横浜 公園墓地 一念心性 是 念南無阿彌陀佛功德 淨空法師 李木源 著書 น ยาม ๕ 止念清明 轉念花開 金剛經 空寂 簡単便利 僧侶派遣 神奈川 ç¾ 大法寺 愛知県 嫖妓 di tu vien ly den tu bi ¹ 慈恩传 敕命玄奘法師充任上座 sanh tam vo tru sach æ å tr០鼎卦 dai cuong kinh phap hoa 建菩提塔的意义与功德 Gói ÄÆ Bên 同朋会運動 北海道 評論家 盂蘭盆会 応慶寺 don gian hoa cuoc song Tham ï½ ï¾ ï½½ 濊佉阿悉底迦 还愿怎么个还法 dao duc ve su kiem che ç æˆ 班禅达赖的区别 bai 佛说如幻三昧经 乾九 菩提阁官网 轉識為智 dung mao dep den tu dau 永平寺宿坊朝のお勤め bùi Đồng 一仏両祖 読み方