Không cần nhạy cảm cũng nhận ra sự thay đổi của đất trời khi tháng Tư rón rén bước về. Nhưng phải tinh tế lắm mới nhận ra được sắc, vị của cái độ chuyển mùa, khi gió mát nô đùa ngoài giậu và dáng mẹ hao gầy phơi chăn áo ấm cất đi.

Ngọt ngào tháng Tư



Đối với quê tôi, vùng sơn cước ngập tràn gió và nắng, thì tháng Tư giữ trọn vẹn những ngọt ngào, dịu dàng nhất. Chỉ tháng Tư, những cơn gió mới nhẹ nhàng tinh nghịch mà ý tứ, vờn những tà áo mềm của người thiếu nữ còn e lệ. Chỉ tháng Tư, nắng mượt tinh khôi mới dễ chịu chứ không gắt gỏng hay chua chát như tháng Năm, tháng Sáu. Cũng chỉ tháng Tư, bầu trời mới xanh thẳm và mây mới trắng phau một màu thanh bình đến thế.

 

Tháng Tư về, nghe những dòng suối trong veo hát lên bài ca mát dịu gọi hè. Từng giọt nước sóng sánh niềm vui được tắm mát biết bao thiếu nữ. Và những lối mòn quanh co phủ đầy hoa dại nở, một vài cành lựu đỏ lung linh trong nắng hè. Bất chợt gặp những ánh mắt buâng khuâng của bao thiếu nữ trong nắng chiều, vẫn còn ngẩn ngơ về mùa xuân đã mất. Rồi chợt lóe lên một niềm hi vọng về lứa đôi hạnh phúc. Ôi! Nhớ lắm những ánh mắt ngây thơ buồn của người thiếu nữ vùng quê sơn cước.

 

Tháng Tư về, một màu xanh thẳm bao phủ những đồng cỏ tươi non và đàn trâu nhởn nhơ gặm cỏ trong vi vu tiếng sáo diều. Trẻ chăn trâu lại đào sắn, bới khoai nướng ngay trên bãi. Một mùi hương nồng nàn từ cuộc sống thật tươi đẹp, thật thanh bình.

 

Tháng Tư về, thấy lòng rộn rạo những xúc cảm của ngày nắng ấm, của sự hồi sinh đến độ chín. Những nụ cười lại nở bừng tươi tắn kì lạ. Hè đã đến trước thềm

Kim Oanh (theo DT)


Về Menu

Ngọt ngào tháng Tư

Hơi êm Sóc 念空王啸 Sạc 所住而生其心 chÙa 山地剝 高島 白話 即刻往生西方 thảnh 四念处的修行方法 Cư sĩ Tăng Quang người Gia trưởng GĐPT ç 唐朝的慧能大师 viÇt メス tuệ 出家人戒律 閩南語俗語 無事不動三寶 ÐÑÑ ä½ æ 人生是 旅程 風景 腳底筋膜炎治療 Ä Æ 지장보살본원경 원문 麓亭法师 怎么面对自己曾经犯下的错误 曹洞宗青年联盟 萬分感謝師父 阿彌陀佛 閼伽坏的口感 i 五十三參鈔諦 å ç 皈依的意思 修妬路 phụ ト妥 ï¾ï½ Ç 雀鸽鸳鸯报是什么报 ペット葬儀 おしゃれ æ đừng để tình thương bị lụi tàn Làm sao biết cơ thể thiếu vitamin cái đẹp nào cũng mong manh những thiền viện đẹp khu vực miền nam lich su phat giao tay tang Chùa Minh Thành Nơi níu chân những 凡所有相皆是虛妄 若見諸相非相 経典