Tâm như nhà họa sĩ, vẽ các tranh ảnh r nTâm như người nô lệ bị các món phiền não sai khiến r nTâm như vị quốc vương làm mọi việc tự tại r nTâm như bọn giặc cướp khiến tự thân bị đau khổ
Truyện thơ: Anh chàng bốn vợ

Tâm như nhà họa sĩ, vẽ các tranh ảnh. Tâm như người nô lệ bị các món phiền não sai khiến. Tâm như vị quốc vương làm mọi việc tự tại. Tâm như bọn giặc cướp khiến tự thân bị đau khổ

Chàng kia vốn được nổi danh

Một nhà bốn vợ đẹp xinh, diễm kiều.

Vợ đầu: chàng rất thương yêu

Vuốt ve âu yếm, nuông chiều mãi thôi

Khi đi đứng, lúc nằm ngồi

Cả khi làm lụng chẳng rời bước chân

Lo ăn uống, sắm áo quần

Hết lòng chăm sóc mười phần đẹp tươi

Không to tiếng, chẳng nhiều lời,

Chồng yêu vợ cả nhất nơi dương trần.

Vợ hai: chàng cũng ân cần

Ham mê quanh quẩn giữ gần một bên

Kề nhau vui sướng vô biên

Xa nhau lòng nặng ưu phiền nhớ thương.

Vợ ba: chàng chẳng vấn vương

Năm thì mười họa mới thường tìm nhau

Tìm khi cơ cực, dãi dầu

Tìm khi thiếu thốn khổ đau trường đời.

Vợ tư: buồn tủi phận người

Quanh năm vất vả, tứ thời hẩm hiu

Chàng sai phục dịch đủ điều

Chẳng thèm ve vuốt thương yêu chút gì.
*
Thời gian thấm thoắt trôi đi

Anh chàng lâm bệnh nặng khi về già

Biết mình cái chết khó qua

Nên chàng chuẩn bị lìa xa cõi đời.

Chồng mời vợ cả đến nơi

Bên giường hấp hối nói lời thiết tha:

"Ta yêu nàng nhất trong nhà

Từ lâu nâng trứng hứng hoa nuông chiều

Giờ mong nàng sẽ đi theo

Trọn tình trọn nghĩa đủ điều trước sau!"


Vợ nghe từ chối, lắc đầu

Khiến chồng hờn tủi lệ đâu lăn dài.

Chồng bèn mời đến vợ hai

Hết lời năn nỉ cũng hoài công thôi,

Chồng bèn trách móc nặng lời:

"Trước ta cần kiệm sống đời khó khăn

Nhịn ăn tiêu khổ quanh năm

Rước nàng chung sống, nhớ chăng hỡi nàng?"


Vợ hai: "Tôi chẳng cần chàng

Bởi chàng tham của mới màng đến tôi!"


Chồng nghe ngao ngán tình người

Vợ ba kêu tới xin mời đi theo,

Vợ ba quyến luyến ít nhiều

Xót thương nhỏ lệ nói điều đớn đau:

"Cùng chàng nghĩa nặng, ân sâu

Nhưng tôi không thể mãi đâu theo chàng

Tiễn nhau chỉ đến cuối làng

Hai ta vĩnh biệt, đôi đàng chia xa!"


Chồng kêu vợ thứ tư ra

Bảo nàng sửa soạn bỏ nhà đi theo

Vợ thưa: "Chàng hắt hủi nhiều

Dù tôi khốn khổ đủ điều trước sau

Xa lìa cha mẹ từ lâu

Theo chàng hầu hạ tôi đâu quản gì

Vui buồn, sống chết sá chi

Bên nhau mãi mãi xin đi theo chàng!"


Bốn bà vợ, bốn cô nàng

Mang làm thí dụ cho hàng chúng sinh.
*
Vợ đầu như xác thân mình

Chúng ta chau chuốt dáng hình mãi thôi

Dù yêu vợ cả tuyệt vời

Nhưng khi ta chết thân người chẳng theo

Dưới lòng đất lạnh buồn hiu

Xác thân nằm lại sớm chiều rã tan.
*
Vợ hai như bạc như vàng

Gia tài của cải ta hằng ấp ôm

Được thì vui, mất lại buồn

Ý thường ham muốn, lòng luôn kiếm tìm

Xuôi tay, nhắm mắt, đứng tim

Của kia bỏ lại cho miền nhân gian.
*
Vợ ba xem tựa họ hàng,

Vợ con, cha mẹ, xóm làng thân quen

Ân tình chan chứa bao phen

Sống thời thương mến, chết bèn khóc than

Tiễn nhau chỉ tới nghĩa trang

Nhớ nhau theo với thời gian nhạt nhòa.
*
Vợ tư xem tựa tâm ta

Nếu buông theo gót quỷ ma dẫn đầu

Tham lam, sân hận dài lâu

Si mê không dứt, Đạo mầu chẳng tin

Ngày lìa dương thế muộn phiền

Vợ như nghiệp chướng theo liền bên ta,

Tâm nhơ nhớp, ý gian tà

Đọa vào đường ác ai mà thoát qua. 
  Tâm Minh Ngô Tằng Giao - Vườn hoa Phật giáo
(thi hóa phỏng theo TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO)

Về Menu

truyện thơ: anh chàng bốn vợ truyen tho anh chang bon vo tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

Viết về mẹ KhoẠ饿鬼 描写 Mùa hoa loa kèn 市町村別寺院数順位 thuc hanh hanh khong dinh mac 佛教書籍 như ng DÃƒÆ thé 座禅 やり方 阿那律 世界悉檀 mỗi ngày còn được sống xin đừng lãng buoc thu tu hoc tap de tu ai yeu thuong hi màu hạnh phúc 白佛言 什么意思 Tâm chuyển thì cảnh chuyển 精霊供養 Món chay dễ làm Bún lứt trộn bạc hà 仏壇 拝む 言い方 麓亭法师 ta 每年四月初八 diÇu 瑞州三峰院的平和尚 唐代 臨濟 Bánh cộ hương sắc đặc trưng trên đại thủ ấn đời người là cuộc hành trình có đi 7 cách tránh say tàu xe คนเก ยจคร าน พ ทธโธ ธรรมโม 佛教中华文化 雷坤卦 su phat trien kinh te nhin tu triet ly phat Làng Trung Kiên Chiếc nôi sản sinh nhiều 別五時 是針 su ba cat tuong bßi 川井霊園 弘一大師名言 Điều cần biết khi ăn cà chua sống Nhân sâm có tác dụng điều trị cảm 緣境發心 觀想書 陧盤 ta chon luong thienkhong phai la vi ta mem yeu 飞来寺 Thông điệp từ bi 福生市永代供養