Thơ - Du Xuân

......... .

 

 

 

DU  XUÂN

 

Tâm Không

 

DU  XUÂN

 Tâm Không

 

Đầu năm vui đón xuân sang

Trăm hoa đua nở trang hoàng vườn xuân.

Trời xuân xanh ngát trong ngần

Chim bay bướm lượn tưng bừng đón xuân.

 

Nô nức tài tử giai nhân

Vui xuân mở hội xa gần cùng nhau,

Ngựa xe chen chúc qua cầu

Về miền phương thảo trao câu tâm tình.

 

Dập dìu bay lượn yến oanh

Bên bờ mộng mị tuổi xanh mơ màng.

Đạp Thanh tảo mộ nghĩa trang

Thắp hương tâm nguyện , thoi vàng, áo hoa.

 

Nhân sinh trong cõi Ta Bà

Sống say chết ngủ ấy là giấc mơ.

Khởi đi từ tuổi ấu thơ

Thanh xuân một thuở ước mơ mộng đầy

 

Thời gian trôi nỗi nước mây

Thăng trầm mấy độ, đổi thay mấy lần.

Thuyền đời biến đổi xoay vần

Xuân xanh mới đó bạc ngần tóc sương. 

 

Viễn du đến tận cuối đường

Nhỏ bao ngấn lệ xót thương phận người.

Trải bao tiếng khóc giọng cười

Xuân về trên nấm mộ tươi hoa vàng.

 

Hồn hoa vất vưởng mơ màng

Mồ hoang vắng lạnh lang thang đêm trường.

Tinh hoa điểm tuyết tô sương

Luân hồi mờ mịt tìm đường thoát ra.

 

Tây phương Tịnh Độ quê nhà

Nhất tâm niệm Phật Di Đà tiếp sang.

Liên Trì nở đóa sen vàng

Mùa Xuân Nhu  Ý  muôn vàn an vui.

 

Du xuân , du hí tan rồi

Tàn cơn viễn mộng tìm nơi thanh nhàn.

Xa rời vọng tưởng , tâm an

Mùa Xuân Miên Viễn , Đạo Vàng vô biên.

Cổ Lâm Xuân Giáp Thân 2004

 

 

  Spring travels

Translated into english by Larry Santos

In the new year we welcome the coming of spring

The spring garden is decorated with hundreds of flowers in bloom

The spring sky is crystal clear and deep blue

The fluttering wings of the birds and the butterflies welcome in the spring

 

Many talented men and beautiful ladies eagerly

Prepare the happy spring festival

Slow moving vehicles fill the bridge

That’s leads to the green grassy field

 

Where all come to share themselves with others.

Swallows crisscross the sky as they fly to and fro

Day dreaming flocks of teenagers go real slow.

As they walk on the green grass 

To the cemetary to clean the graves

Incense and other offerings are consumed by the fire

As their ancestors receive their prayers  

Drunk and unconscious, many walk this way

as if life was just a dream

the children and teens cling to high hopes and dreams

 

as time passes by and floats downstream

the boat of  lives floats up and down and are  ever changing

just as our hair turns from black to white.

 

At the end of our journey

We cry silent tears of lament for the human race

As it passes by many crying and laughing

Spring comes and on the grave, yellow flowers!

 

The spirit of the dead wander aimlessly long into the night

While the remnants of a few linger in the snow and the dew

the rest wonder how to escape from the cycle of life and death.

 

Remember that our true home is the Pure Land  in the west 

With a pure heart we recite the name of Amita Buddha

So that we can enter into the yellow flower in the the lotus sea.

There we will find the real spring of everlasting happiness. 

 

Spring travels are complete, enjoyment is over

The long dream has come to a close;

Let us now find a peaceful place to land

Where we can purify and calm our minds

So we may drink from the eternal spring of the unsurpassed mind.

                    

               

---o0o---

Cập nhật: 01-1-2007

 

Nguồn: www.quangduc.com

Về danh mục

chùa song tiên am Thiếu tiếp xúc ánh sáng mặt trời dễ Sám hối cần cau chuyen quan van truong mẹ cai toi va minh triet ve cai toi ï¾ å Trước khi ngủ Chả ram bắp cho ngày chay Tháng Giêng là tháng ăn chay Bảo Ngày ăn chay Việt Nam Tại sao không Cải gãi giu 不空羂索心咒梵文 một bông hồng trắng tà la buong xa di le dat da xay dung Tạm biệt thầy nhà giáo nhà văn Võ chú phÃp nghi va cam nhan ve cuoc song cua minh ト妥 lưu ý về giấc ngủ đối với người hay doc khi con chua muon Thuc ngoại tình là kẻ sát nhân phá hủy hôn 五藏三摩地观 Về Người xuất gia Bánh nguon goc va y nghia cua nhan cuoi tan tác nỗi đau bang BÃƒÆ i khÕ Mat tong Bổ Mùa thu hạt xuÃƒÆ chua nam hai quan am giao da chùa cái bầu tình ca của con tim và nước mắt Tiếng Thức bÓi hiểu Ùng Nên Nhất 真言宗金毘羅権現法要 đối chủ thiền giム自悟得度先度人 Tổng Co hÓi chanh niem mà Å