Họ đã nghĩ như thế.

 

 

 

 

HỌ ĐÃ NGHĨ NHƯ THẾ

Nguyên Tác: SEE IN THE WAY

Bản việt ngữ: GIÁC NGUYÊN

 

 

MỤC LỤC

Lời Giới Thiệu

Lời Người Dịch

 

1

Thiền Sư Ajahn Chah

Lá Thư Từ Xứ Thái

Ý Nghĩa Thiền Định

Con Đường Như Thật

Khiêm Cung

Đối Diện Thương Đau

Ý Nghĩa Của Hạnh Phúc

Điều Quan Yếu Của Đời Sống

 

2

 

Từ Tâm và Nội Quán

Tri Kiến Như Thật

Hãy Nói Về Đau KHổ

Trí Tuệ Giác Ngộ

Tinh Thần Quan Âm Và Hình Ảnh Con Voi

Sống Tỉnh Thức

Ánh Đuốc Phật Đà

Thiền Định Giữa Đời Thường

 

3

 

Hành Hương Phật Tích

Hãy Tìm Một Lý Tưởng Sống

Định Nghĩa Về Hạnh Phúc

Ngày Xưa Sư Phụ

Nếp Sống Chia Sẻ

Pháp Hỷ Tối Thắng

Lá Thư Cho Những Người Tìm Đạo

 

LỜI GIỚI THIỆU

Người Tây Phương đã có những công trình nghiên cứu đạo Phật một cách qui mô vào cuối thế kỷ 19. Những học giả người Anh, người Đức, tiêu biển nhất là những hội viên của Pali Text Society và Royal Asiatic Academy đã để lại những dịch phẩm, tác phẩm mà đến nay vẫn mang giá trị to lớn cho Phật học thế giới. Một số cá nhân đi xa hơn trở thành những tu sĩ Tây phương tại các quốc gia Phật giáo. Họ tìm thấy môi trường tu tập tuyệt vời khi sống giữa những người Phật tử Á Đông.

Cuối thế kỷ thứ 20, lịch sử Phật giáo sang trang một cách bất ngờ. Khởi nguồn từ một vùng đất nghèo cằn cỗi của vùng đông bắc Thái Lan, tỉnh Ubonrachathani. Ngày ấy vị thiền sư tiếp một khách Tăng trẻ từ xa đến xin được tham học đạo thiền. Đó chỉ là lời khẩn khoản bình thường. Nhưng chính  vị khách Tăng không giống bất cứ thiền sinh nào đã đến cầu pháp từ trước. Là một người Hoa kỳ, sau khi tốt nghiệp đại học ông đã chọn phục vụ trong chương trình Peace Corp. Nhân duyên đưa đẩy ông tiếp xúc với đạo Phật, sau đó trở thành Tăng sĩ Phật giáo. Nghe danh Ngài thiền sư, vị tu sĩ người Mỹ nầy đến xin được hướng dẫn. Câu trả lời của vị thiền sư là: “Được, nhưng với điều kiện là phải chấp nhận sự đối xử như bao người khác chứ không có một biệt đãi nào.” Câu nói chừng như vô tâm ấy về sau đã nở hoa kết trái. Kéo theo là một loạt những người ngoại quốc đến từ nhiều quốc gia khác biệt ngôn ngữ, văn hóa cùng tìm về tu học. Họ học Phật,. tu thiền khách quan không qua ảnh hưởng của văn hoá địa phương. Là người mới vào đạo, họ chân thành tinh tấn. Ngày nay những tu viện của học rãi rác ở Âu Châu,Bắc Mỹ và Úc châu đã xây dựng nền tảng cho tổ chức  Tăng lữ Tây Phương. Họ học ở Đông phương rất nhiều mà cũng có nhiều điều để chúng ta học lại ở họ. Người Phật tử Việt tại các quốc gia tự do chắc hẳn có nhiều lợi lạc qua những kinh nghiệm quí báu ghi chép trong quyển sách này.

Nguyên tác được thực hiện như một sưu tập những tùy bút của nhiều Tăng sĩ. Dĩ nhiên không có dụng ý sáng tác một tác phẩm văn học. Tuy vậy đọc bản dịch chúng ta sẽ thưởng thức được bút pháp tài hoa của người chuyển ngữ. Điều này chắc chắn làm tăng phần giá trị của tác phẩm.

Mặc dù dịch giả có hơn mười tác phẩm, dịch phẩm đã thực hiện, đây chỉ mới là công trình thứ hai được xuất bản tại Hoa Kỳ. Ước mong bản dịch này sẽ tạo thiện  duyên cho những công trình khác sớm được xuất  bản. Tin rằng độc giả xa gần  cùng chia sẻ tâm trạng náo nức chờ đợi ấy của chúng tôi sau khi đọc quyển sách này.

Pháp Luân, mạnh đông Kỷ Mão

Sa Môn Thích Hộ Giác

 

LỜI NGƯỜI DỊCH

Cuốn sách được chọn dịch, ấn hành (tại Việt Nam) rồi sửa chữa, tái bản ( tại Hoa Kỳ) chỉ vì một nội dung giáo lý dễ đọc, có thể không làm phiền ai hết. Sách được viết thiệt thà, với tinh thần trách nhiệm và không hề đứng trên một lập trường nào để sung bái hay đạp đổ ai. Đó chẳng là những gì mà từng người chúng ta vẫn mong đợi đấy sao?

Cuốn sách được chuẩn bị tái bản, vào một ngày giáp đông. Ngồi giữa trời đất Phương Tây đọc lại từng trang sách của những tác giả Tây Phương viết về Phương Đông, trong một thoáng mơ hồ, tôi đã thấy mình có lỗi. Lỗi với Đời vì chưa hề đem vào cõi phù sinh này một đóng góp nào. Lỗi với Đạo vì manh áo truyền thừa trên vai chỉ vừa đủ che kín những vọng niệm hãy còn trùng điệp. Và có lỗi với chính mình vì đã nửa đời vẫn chưa có nổi một đạo nghiệp; dấn thân không tìm ra chỗ đến, quy ẩn không có được một chốn về.

Những trang sách này thật ra đã đề nghị với tất cả chúng ta một nếp sống không lầm lỗi, không hối hận. Giữa cõi vô thường, gì cũng ngắn ngủi, mong manh. Hãy cầm lấy cuốn sách như một ngọn lửa sưởi ấm và chia sẻ. Cuộc đời đã bắt đầu vào Đông rồi đó. Tuyết đã rơi trên những tim người, gió đã lùa qua những lòng người. Thiên niên kỷ mới sắp đến, chúng ta lại đang đi vào một mùa đông khác…

Houston, mùa đông 99.

Dịch giả cẩn bút 

 

 

Mục Lục

1

2

3

 

---o0o---

Vi tính: Kim Thư. Trình bày: Nhị Tường

Cập nhật: 5-2007

Nguồn: www.quangduc.com

Về danh mục

Để yêu thương mang lại hạnh phúc potala palace and jokhang temple không đủ nhiên liệu và tuổi thọ để Ngoại di di em ngoi chua cua mien tam thuc va tinh cam cua nguoi xuc dong voi hinh anh ve tinh yeu thuong cha me lời khuyên các đệ tử của tôi ơn doi nguoi nhu mot bo phim tuổi chớm già nhìn lại một quãng con người trách móc phật không giúp đỡ thảnh thơi tinh thuong chan that lam thuc tinh mot con nguoi diệt Món chay Việt hút khách tại tin tam cung duong tang bao lam sao de biet duoc co kiep truoc kiep sau Tưởng niệm Đức Đệ nhị Pháp chủ than chương viii phiên dịch và ấn hành phật giai thoại về tam vị thiền tăng su lua chon hoan hao cho ban đừng biến tình yêu thành sợi dây ràng sam hoi phai sam noi tam Huế của miền Trung ruột thịt yeu học tim trang tu hoi huong theo kinh hoa nghiem Sài Gòn đỏng đảnh viết bằng cả yêu thương thẩm mỹ va làm đẹp dưới góc nhìn đi cũng là về và tử vi tuoi tre voi long tu bi 4 ta tu từ những thị phi cuộc đời hanh phuc giua vuon hoa phat giao Ngủ ít làm tăng nguy cơ bệnh tim mạch mot từ bỏ Bình Định Lễ tiểu tường cố Mùa Xuân mẹ và tiếng mưa đêm qua trinh hinh thanh gioi luat le Tưởng niệm cố Ni trưởng khai sơn chùa noi Hành trang hat