Chung Cuộc
Chung Cuộc


 
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
 
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
 
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
 
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
 
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
 
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
 
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
 
 Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
(Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)

 
THE END
 
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
of the lonely dawn
you stretch out your arms for your baby
in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night
when the rain patters on the leaves
you will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
into your room.

If you lie awake,
thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”

On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
while you sleep.
 I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
 
When, on the great festival of puja,
the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear Auntie will come
with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
and
my soul.” 

 
Rabindranath Tagore,
in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore

 
 

Về Menu

chung cuộc chung cuoc tin tuc phat giao hoc phat phat phap thien phat giao

nhung guong mat ni gioi xuat than quy toc thoi 山地剝 高島 白話 心经全文下载 阿那律 ht thi ch nhâ t quang vơ i chu đê お仏壇 飾り方 おしゃれ Tàu hủ ky ngào chao 5 cách làm trắng răng tự nhiên phải làm thế nào để nuôi dưỡng niềm ทำว ดเย น Ï 怎么面对自己曾经犯下的错误 Vì sao nên ăn rau cải xoăn Nhớ Tết xưa vấn đề bo thich thiên thuan êm 佛教名词 rong tu cong duc hoi huong vang sanh chua ky vien khanh hoa 净土网络 gßi 借香问讯 是 cuộc đời vị quốc sư đầu tiên của y 無量義經 五痛五燒意思 Hạn chế và khắc phục chứng ngáy khi 持咒 出冷汗 人形供養 大阪 郵送 va Bố thí 麓亭法师 hai æ ²ç å Tiệc trà chiều ở Bồ Đề Tâm the nao la su menh cua mot ngoi chua 緣境發心 觀想書 Con cá cô đơn 弥陀寺巷 Câu Chuyện Dòng Sông và dịch giả Phùng Chả phụng 寺院 出家人戒律 そうとうぜん thi sinh hoa hau cac dan toc viet nam lan ii thap 能令增长大悲心故出自哪里 人生七苦