Trong thời đại công nghệ số, việc tiếp cận và thực hành Phật pháp đã trở nên
dễ dàng hơn bao giờ hết nhờ các nền tảng trực tuyến. Trong số đó, Tuvien.com
nổi lên như một địa chỉ đáng tin cậy, một thư viện khổng lồ và một "ngôi chùa
online" đích thực dành cho mọi Phật tử và những người yêu mến đạo Phật.
Tuvien.com không chỉ là một website, đó là một kho tàng tri thức:
Tuvien.com chứa đựng hàng ngàn bài viết chất lượng về Phật pháp, được
chọn lọc kỹ càng từ nhiều nguồn đáng tin cậy. Dù bạn là người mới bắt đầu hay đã
thâm nhập kinh điển lâu năm, bạn đều có thể tìm thấy những kiến thức phù hợp:
Tủ Sách Kinh Điển Đa Dạng: Trang web quy tụ hàng chục bộ kinh
từ các hệ phái khác nhau, bao gồm:
Kinh Điển: Cung cấp các bản kinh quan trọng từ Đại thừa,
Nguyên thủy và các hệ phái khác.
Giới Luật, Luận Giải: Giúp người học hiểu sâu hơn về nền tảng
đạo đức và triết lý Phật giáo.
Thiền Nguyên Thủy, Tổ Sư Thiền, Mật Tông: Các tài liệu chuyên
sâu về các pháp môn tu tập.
Triết Học Phật Giáo: Phân tích các khía cạnh tư tưởng sâu sắc
của đạo Phật.
Audio Thuyết Pháp Phong Phú: Đây là một trong những điểm mạnh của
Tuvien.com, nơi bạn có thể nghe pháp bất cứ lúc nào, bất cứ nơi đâu. Trang
web lưu trữ các bài thuyết pháp của các bậc Hòa thượng, cư sĩ đạo cao đức
trọng như:
Để thuận tiện cho người nghe, Tuvien.com đã sắp xếp các nội dung Audio thành
các chuyên mục chi tiết:
Audio Kinh điển đại thừa, Audio Đại tạng kinh (Nikaya), Audio Luận
tạng, Audio Luật tạng: Giúp người nghe tiếp cận kinh điển một cách hệ
thống.
Audio Thiền học, Audio Tịnh độ, Audio Triết học phật giáo: Đi sâu
vào các pháp môn và học thuyết chuyên biệt.
Audio Truyện Phật Giáo, Âm nhạc phật giáo: Cung cấp nội dung giải
trí lành mạnh, giàu tính giáo dục.
Phật Pháp Ứng Dụng & Văn Hóa:
Tuvien.com không chỉ dừng lại ở lý thuyết mà còn hướng đến sự ứng dụng thực
tiễn trong đời sống:
Phật pháp cho người bắt đầu: Hướng dẫn căn bản cho những người
mới tìm hiểu.
VĂN HÓA: Bao gồm các mục như Truyện Phật Giáo, Chết & Tái sinh,
Nghệ thuật sống đẹp, Thơ, Hình ảnh Phật Giáo.
Ăn chay: Cung cấp Hướng dẫn nấu chay và Tài liệu chữa
bệnh liên quan, hỗ trợ Phật tử thực hành nếp sống thanh tịnh.
Đặc biệt: Ngôi Chùa Online – Nơi Phật tử Về Nương Tựa
Hiểu được rằng không phải Phật tử nào cũng có điều kiện đến chùa thường xuyên,
Tuvien.com đã xây dựng một Ngôi Chùa Online độc đáo. Tại đây, quý Phật tử
có thể thực hiện các nghi thức tâm linh ngay trên website:
Cúng bái thắp hương: Thể hiện lòng thành kính với chư Phật, Bồ
Tát.
Cầu siêu, Hộ niệm: Thực hành các nghi thức tâm linh quan trọng
cho người đã khuất hoặc người bệnh.
Tuvien.com chính là cầu nối tâm linh vững chắc, giúp mọi người duy trì việc
học hỏi và tu tập Phật pháp, mang ánh sáng từ bi và trí tuệ vào cuộc sống hàng
ngày. Hãy truy cập ngay Tuvien.com để khám phá kho tàng tri thức vô giá này!
Tổ Sư Thiền - Thiền và Bát Nhã, Daisetz Teitaro Suzuki - Bản dịch Việt: TUỆ SỸ
.
Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức Nha Trang THIỀN VÀ BÁT
NHÃ Daisetz
Teitaro Suzuki - Bản dịch Việt: TUỆ SỸ Ban
Tu Thư Phật Học 2548 - 2004
MỤC
LỤC
Tựa
tái bản DẪN
VÀO TÂM KINH BÁT-NHÃ I.
CÁC TRUYỀN BẢN PHẠN VĂN. II.
LƯỢC CHÚ VĂN NGHĨA. 1.
Hành thâm Bát-nhã:
2.
Chiếu kiến ngũ uẩn giai không:
3.
Độ nhất thiết khổ ách:
4.
Thị chư pháp không tướng bất sinh bất diệt:
5.
Dĩ vô sở đắc cố:
6.
Viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn.
III.
ẢNH HƯỞNG TÂM KINH VÀ MẬT GIÁO THIỀN
LUẬN NĂM Ý
NGHĨA CỦA TÂM KINH BÁT-NHÃ TRONG PHẬT GIÁO THIỀN TÔNG I.
PHẠN VĂN TÂM KINH BÁT-NHÃ VÀ HÁN DỊCH 1.
Bản Devanāgarī
2.
Bản phiên âm Latin.
3.
Hán dịch của Huyền Trang.
II.
BÁT-NHÃ TÂM KINH VIỆT DỊCH 1.
Việt dịch theo bản Anh của Suzuki
2.
Việt dịch theo bản Hán của Huyền Trang.
PHỤ
LỤC 1 1.
Bản phiên âm Phạn-Hán.
2.
Hán dịch của Cưu-ma-la-thập.
3.
Việt dịch theo bản Hán của Cưu-ma-la-thập.
III.
PHÂN TÍCH TÂM KINH. IV.
TÂM KINH VÀ BIỂU HIỆN TÂM LÝ CỦA KINH NGHIỆM THIỀN PHỤ
LỤC 2 TÂM
KINH QUẢNG BẢN - PHẠN VĂN VÀ HÁN DỊCH I.
PHẠN VĂN A.
Bản Devanāgarī (Mahāyānasūtra-saṁgraha I 98)
B.
Phiên âm Latin.
II.
CÁC BẢN HÁN DỊCH. 1.
Taishō No 252.
2.
Taishō No 253.
3.
Taishō No 254.
4.
Taishō No 255.
5.
Taishō No 257.
PHỤ
LỤC 3 NGUỒN
THAM CHIẾU 1.
Đại Bát-nhã, Huyền Trang, quyển 403, phần II, phẩm 3 “Quán
chiếu”
2.
Ma-ha Bát-nhã ba-la-mật kinh.
3.
Đại trí độ quyển 36, phẩm 3 “Tập tương ưng”.
THIỀN
LUẬN SÁU TRIẾT
HỌC VÀ TÔN GIÁO TRONG BÁT-NHÃ BA-LA-MẬT-ĐA I.
ĐẠI CƯƠNG. II.
TRIẾT HỌC TRONG BÁT-NHÃ. 1.
Bát-nhã: Nguyên lý chi đạo.
2.
Bát-nhã: thí dụ đôi cánh chim và cái ghè.
3.
Bát-nhã: mẹ của chư Phật và Bồ-tát
4.
Bát-nhã = Chính giác = Nhất thiết trí
5.
Bát-nhã: Như thật Tri kiến.
6.
Bát-nhã và Tính Không.
7.
Bát-nhã và Như Huyễn.
8.
Bát-nhã và Trực quán.
9.
Bát-nhã như là Bất khả đắc và Tương đối tính.
10.
Bát-nhã và Phản lý.
11.
Vô sở đắc và Vô thủ trước.
12.
Thực tại như được nhìn từ bên kia.
13.
Bát-nhã trong tay các Thiền sư.
II
TÔN GIÁO CỦA BÁT-NHÃ 1.
Môi trường hoạt dụng của Bát-nhã.
2.
Upāya, Phương tiện Thiện xảo.
3.
Bồ-tát và Thanh văn.
4.
Quán Không bất chứng.
5.
Một vài Đối nghịch quan trọng.
a.
Bát-nhã trí hay Nhất thiết trí đối Đại bi hay Phương tiện.
b
Tu Thiền định (dhyāna) không thọ quả Thiền.
c.
Bồ-tát đối Thanh văn.
d.
Thực đối huyễn.
e.
Bát-nhã đối phân biệt
III
TỔNG YẾU
Tựa
Tái Bản
Tập
sách Thiền và Bát-nhã này là phần trích Luận Năm và Luận
Sáu, trong bộ Thiền luận, tập hạ, của D. T. Suzuki. Tập
này gồm các thiên luận về Hoa nghiêm và Bát-nhã. Toàn bộ
được xuất bản lần đầu do An tiêm, năm 1972. Sở dĩ không
tái bản toàn bộ, vì người dịch thấy cần phải đọc lại
bản dịch trước đó, để sửa chữa và bổ túc những sai
lầm và thiếu sót nhất định phải có; mà công việc này
chưa gặp được thuận duyên để thực hiện. Vì vậy, chúng
tôi sẽ sửa chữa từng phần, từng thiên luận, và sẽ tái
bản dần.
Nhân
dịp đọc lại và sửa chữa, chúng tôi cũng thêm vào khá
nhiều văn bản, tư liệu liên quan đến Tâm kinh Bát-nhã. Các
văn bản tư liệu này giúp các độc giả có thêm cơ sở để
tự mình tư duy và chiêm nghiệm những ý nghĩa tiềm ẩn của
Tâm kinh Bát-nhã mà các bản luận giải không thể thay thế
để nhận thức được. Các tư liệu được cung cấp trong
đây cũng chỉ ở chừng mức có tính cách gợi ý. Vì nền
văn học Bát-nhã, riêng trong Hán tạng, gồm các bản dịch
và chú giải, quả thật vô cùng đồ sộ, mà trong điều kiện
hiện tại của trình độ nghiên cứu Phật học Việt nam thì
công trình phiên dịch khó có thể thực hiện cho đầy đủ
và tương đối chính xác được. Do đó, người dịch mong
độc giả nếu cảm thấy có đôi chút hứng thú với các
tư liệu được cung cấp ở đây, thì cũng chỉ nên hứng
thú trong chừng mực vừa phải với nhận thức văn tự, ngoài
ra thì tự mình tư duy quán chiếu, để vượt qua giới hạn
ngôn ngữ, đạt được cho mình những điều ý tại ngôn ngoại.